Kérd: A szombati és a vasárnapi az első koncertetek ázsáin kívűl. Izgultok?
Kai: Hát persze.
Kérd: Mostanában változtattátok meg a neveteket Gazette-ről The GezettE-re. Mi az oka ennek?
Ruki: Csak a vizuális dolgok miatt. Az írása a The GazettE-nek van egy logó hatása a nézőre.
Kérd: Hogy készülnek a The GazettE dalok?
Ruki: Előszőr megcsináljuk a zenét, aztán adjuk hozzá a szöveget.
Kérd: Mikor kezdődik a következő Európai turnétok?
(Mindenki nevet)
Ruki: Azt majd elmondjuk legközelebb.
Kai: Nagyon szeretnék még egyszer Németországban koncertezni.
Kérd: Melyik bandatag írja a dal szövegeket, és honnan kap inspirációt? Melyik dal tudná konkrétan leírni?
Ruki: (felemeli a kezét) Én írom a dalszövegeket. Gyakran inspirálnak szomorú dolgok, mint például háború vagy gyilkosság amit hallok a hírekben. A dal amelyik kifejezi az érzelmeket az a Saraba a DISORDER albumról, például. Inkább a Japánban lévő szituációra hivatkozik persze.
Kérd: Mi befolyásol titeket a zenében?
Aoi: Nincsenek speciális tényezők. A bandatagok ízlésén múlik. Mindenki hozzáadja amit szeret.
Kérd: Az első koncertetek ázsián kívűl Németországban volt. Miért pont itt?
Ruki: Nincs különösebb indoka.
Kai: Szeretnénk minden országban koncertezni a világon, hogy megmutassuk mindenkinek a stílusunk.
Kérd: Ki/kik a zenei bálványaitok?
Aoi: Mielőtt a The GazettE létrejött, japán bandák zenéit szerettük, mint például: X Japan vagy Luna Sea.
Kérd: Vannak nyugati zenészek, akiket bálványaitoknak tartotok?
Ruki: (elgondolkodik, de nem szólal meg)
(Mindenki nevet)
Aoi: (kérdez) Helloween?
Kérd: Honnan jött ez a név, hogy Gazette és mit jelent?
Ruki: Gazette a cassette szón alapul. Csak egy kicsit megváltoztattuk, hogy jobb hangzása legyen. A cassette szó önmagában azt jelenti, hogy nem csinálunk nagyon jó zenét, de minden hangszert megszólaltatunk és minden dalszöveget mi írunk. Egyszerűbben: Minden saját kezű munka.
Kérd: Hogy ismertétek meg egymást?
Ruki: Uruha, Reita és én előzőleg már játszottunk egy bandában. Aoi és Kai is együtt játszottak egy másik bandában, szóval amolyan riválisok voltunk. Először másik dobosunk volt, de aztán csatlakozott Kai és megalapítottuk a bandát.
Kérd: Magánéletben is jóbarátok vagytok?
Ruki: Mostanában egy csepp szabadidőnk sincs. Mindig együtt vagyunk.
Aoi: Megértjük egymást, mint barátot, de amikor zenéről van szó sok veszekedés van időről időre. (me: könyörgök nehogy az legyen, mint a deadman-el! T_T)
Kérd: Miért zenéltek?
Ruki: Nekem ez az egy mód van, hogy kifejezzem az érzelmeimet, csak a zene és az éneklés.
Kérd: Bandák, mint Dir en grey és MUCC lenyomatukat hagyták a visual kei imidzsben it. Mit gondoltok miben kapcsolódtok hozzájuk és miben kapcsolódtok a visual kei imidzshez általábanl?
Uruha: Nekünk saját stílusunk van és saját zenénk. Nem szeretnénk ha az emberek kategóriákba raknának minket, vagy másokhoz hasonlítanának állandóan.
Kérd: A legújabb Japán turnétok szlogenje Nameless Liberty. Ezek a szavak a legújabb albumotokon NIL is ott vannak. Van ennek különleges jelentése számotokra?
Ruki: Azt fejezi ki, hogy a jövőbeli siker nem vehető el sem tőlünk, sem másoktól.
Kérd: Voltatok már Bonnban?
Kai: Sajnos, még nem volt időnk rá, hogy bemenjünk a városba vagy városnézésre.
Aoi: Én körbenéztem ma, megnéztem Beethoven házát.
Kérd: Milyen módon része a kinézetetek a stílusotoknak?
Ruki: Az imidzsünket a dalainkból és a zenénkből építjük fel. Stílus, smink és ruhák nem kapcsolódnak hozzá szorosan. Az öltözetünk singleről singlere, cdről cdre változik.
Kérd: Van valami amit szerettetek volna látni vagy tapasztalni Németországban?
Kai: Sajnos lemaradtunk a FIFA Világbajnokságról
(Mindenki nevet)
Aoi: Múlt évben a PV-nket Cassis-t Ausztriában vettük fel. Meg kellett állnunk Frankfurt/Main-ban azokon a helyeken. Már akkor is többet szerettünk volna látni Németországból.
Kai: Nagyon örülünk, hogy újra itt vagyunk.
Kérd: Készültetek valami különleges módon erre a koncertre Németországban? Vannak nagyon nagy különbségek a Japánban lévő koncertek és e között?
Ruki: Ugyanúgy koncertezünk itt is, mint Japánban. Nem akarunk semmiyen különbséget, de a shown ugyanazt az oldalunkat akarjuk mutatni a német és az európai rajongóknak, mint a japán rajongóknak.
Ezt az interjút nem én fordítottam és valószínüleg nem is az az oldal ,ahol találtam, hiszen már kismillió Gazettes oldalon fennt van.. Tehát felesleges azzal jönnötök ,hogy loptam.:)
|